Salle blanche
Salle Blanche / Clean room
En 2009, CVA Silicone s'est équipée d'une salle blanche ISO 7 desservie par 2 presses Médicales ARBURG de dernière génération.
L'innovation technologique est un credo qui s'applique à chacun de nos produits mais aussi à la performance de nos procédés en constante évolution.
Notre stratégie d'investissement vise un renouvellement permanent de nos machines et installations pour garantir à nos clients de bénéficier des dernières technologies de pointe en la matière.

In 2009, CVA Silicone acquired an ISO 7 clean room fitted with two ARBURG medical presses of the latest generation.
Technological innovation is a creed that can be applied to all our products, but also to the performance of our equipment and our processes, which are constantly evolving.
The objective of our investment strategy is to permanently renew our machines and installations so as to guarantee that our customers will benefit from the latest state-of-the-art technologies available in our field.
Atelier
Atelier Silicone / Silicone workshop
En 2009, CVA Silicone a opéré une extension de 1000m2 de ses ateliers de fabrication pour adapter son process d'injection des silicone liquides à la stratégie d'excellence technologique et d'innovation qu'elle revendique auprès de ses clients et partenaires.
L'optimisation des flux logistiques a été particulièrement approfondie pour permettre une organisation souple, réactive et compétitive en termes de coût sur un plan international.

In 2009, CVA Silicone made a 1000m² extension to its production workshops for adapting its liquid silicon injection process to the technological excellence and innovation strategy to which it lays claim with its customers and partners.
Optimization of logistics flows was examined in particular detail so as to provide a flexible organization that is reactive and competitive in terms of cost on international levels.
Constant research for discovering the ultimate form of automation for each of our production processes is a guarantee of the competitiveness, quality and safety of our products.
Nicolas Oternaud
Nicolas OTERNAUD
Président – Directeur Général
Chairman and Chief Executive
De formation supérieure en Economie et Droit, Nicolas a notamment occupé la fonction de DRH du groupe Textile International CHEYNET avant d'occuper la fonction de DG de CVA Silicone en juin 2006.
Depuis janvier 2009, Nicolas est actionnaire majoritaire et PDG de CVA Silicone.
Nicolas est passionné par les défis technologiques et industriels et par l'innovation dont il a fait son credo. Pour servir cette passion, il n'est économe ni de son énergie ni de celle de son entourage.
Naturellement paradoxal, il répète souvent que tout ce qui ne se mesure pas n'existe pas. Sauf à écouter de temps à autre ses intuitions.

With degrees in Economics and Law, Nicolas occupied the role of DHR at CHEYNET, the International Textile group, before becoming the CEO of CVA Silicone in June 2006. Nicolas has been the majority shareholder and Chairman and Chief Executive of CVA Silicone since January 2009.
Nicolas is fascinated by technological and industrial challenges and by innovation, which he has made his guiding principle. To follow that passion, he is not sparing with either his own energy or the energy of those around him.
As a naturally paradoxical figure, he often repeats that anything that cannot be measured doesn't exist. Except for listening to his own intuitions from time to time.
Laurent Fillouzeau
Laurent FILLOUZEAU
Directeur Industriel
Industrial Director
De formation Ingénieur en Génie Industriel, Laurent a un parcours industriel riche dans des secteurs d'activité variés (GRUPO ANTOLIN, CHEYNET).
L'Homme qui sait parler à l'oreille de ses collaborateurs. Méthodique et pratique, il sait trouver les mots qui rassurent et ceux qui encouragent. Aucune tour d'ivoire ne saurait séduire Laurent qui aime à échanger et à rappeler que pour résoudre un problème plusieurs esprits valent mieux qu'un.

With an Engineering Degree in Industrial Engineering, Laurent has had a fulfilling career in industry in various lines of business (GRUPO ANTOLIN, CHEYNET). A man who knows how to get his colleagues' attention. Methodical and practical, Laurent knows how to find reassuring words and words of encouragement. No ivory tower could ever seduce Laurent, who likes to share and to remind people that, when it comes to problem-solving, several heads are better that one.
Guylène Spaziani
Guylène SPAZIANI
Directrice Commerciale et Marketing
Commercial and Marketing Director
De formation supérieure en Commerce International, Guylène dispose d'une expérience significative dans des groupes internationaux anglo-saxons (VEDIOR, KORN FERRY).
Ses origines latines sont le ferment de la pugnacité qu'elle déploie dans chacun des projets professionnels dans lesquels elle s'investit.
Guylène cultive l'art difficile de l'équilibre dans les partenariats d'affaires. Idéaliste ?
Peut-être tout simplement créatrice de relations humaines équitables.

With a degree in International Business, Guylène has gained significant experience working for international US and UK groups (VEDIOR, KORN FERRY).
Her Southern European origins add a spark to the tenacity that Guylène displays in every professional project to which she commits herself.
She cultivates the difficult art of finding a balance in business partnerships. Is she an idealist?
Maybe she's simply just someone who builds fair human relationships.
Didier ANSALDI
Didier ANSALDI
Responsable Recherche
et Développement
Head of Research and Development
De formation initiale - Dessinateur Projeteur - sa solide expérience industrielle débutée chez RENAULT a consolidé son goût pour l'innovation. Le stylo avec lequel il dessine le monde de ses idées est le prolongement naturel de son esprit. Didier aime expliquer. Sa pédagogie est dans le croquis qu'il n'hésitera pas à réaliser sous vos yeux pour imager le plus simplement possible les concepts les plus techniques. Et de conclure sur le bonheur d'être Epicurien en Auvergne...

Having originally trained as an Industrial Designer, Didier's sound industrial experience, which began at RENAULT, has heightened his taste for innovation. The pen with which he draws his world of ideas is the natural extension of his mind. Didier likes to explain. His educational method is all in the sketch that he won't hesitate to draw under your own eyes to illustrate highly technical concepts in the simplest possible way. And he will end with the joy of being an Epicurean in Auvergne...

Didier ANSALDI
Caroline REY
Technicienne Gestion et Supply Chain
Administrative and Supply Chain Technician
De formation supérieure en Management des Organisations dans l'Environnement International, Caroline a débuté chez IRISBUS et dispose de multiples cordes à son arc avec notamment comme mission l'administration des ventes, les achats et la planification.
Altiligérienne dans l'âme, elle entretient dans son travail une simplicité et un bon sens « terrien » qui ramène à l'essentiel et qui rassure.
Polyvalente par nature, Caroline apporte à chacun un soutien fiable et éclairé, sans jamais être avare de son temps.

With a degree in Managing Organisations in an International Environment, Caroline began her career with IRISBUS and has many strings to her bow, including the task of managing sales, purchases and planning, among other things.
An Upper Loire girl at heart, she goes about her work with simplicity and an “earthy” common sense that focuses on the basics and is reassuring.
Versatile by nature, Caroline provides reliable and enlightened support to everyone, without ever rationing her time
Aurélie SENERAY
Aurélie SENERAY
Directrice Administratif et Financier
Administrative and Financial Director
De formation supérieure en Contrôle, Audit et Finance, Aurélie a fait ses premières armes chez Ernst & Young en audit international (IBS).
L'éthique n'est pas un vain mot. Aurélie peut déployer une énergie considérable pour redresser ce qui n'est plus à l'équerre.
Elle sait pertinemment que les chiffres sont têtus. Pragmatique, Aurélie compte et ne s'en laisse pas compter.

With a higher degree in Management Control, Audit and Finance, Aurélie earned her spurs at Ernst & Young in the international audit department (IBS).
Ethics is not an empty word. Aurélie can expend a considerable amount of energy in putting right things that aren't straight.
She knows very well that numbers are stubborn. A pragmatist, Aurélie does the numbers and has everyone's number too.

Gaëlle LAUTECAZE
Gaëlle LAUTECAZE
Responsable Qualité
Hygiène Sécurité Environnement
Quality Hygiene Safety Environment Manager
De formation Ingénieur Chimie – Génie des Procédés, Gaelle a débuté son parcours au laboratoire MERCK SHARP & DOHME-CHIBRET. Outre ses qualités d'analyse, Gaëlle est animée d'une force tranquille et d'une sérénité communicative.
Chimiste de formation, Gaëlle sait avec quelle mesure et quelle subtilité il ya lieu de doser chaque action pour obtenir le résultat escompté.

With a degree in Chemical and Process Engineering, Gaëlle began her career at the MERCK SHARP & DOHME-CHIBRET laboratories. In addition to her analytical skills, Gaëlle is driven by a quiet strength and communicates calmness.
A chemist by training, Gaëlle understands the measure and subtlety that need to be brought to each action in order to achieve the expected result.
Didier ANSALDI Guylène SPAZIANI Gaëlle LAUTECAZE Nicolas OTERNAUD Caroline REY Aurélie SENERAY Laurent FILLOUZEAU Salle blanche Atelier